←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Safi Kaskas   
He said, "You will not be able to wait patiently with me,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرً
Transliteration (2021)   
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
M. M. Pickthall   
He said: Lo! thou canst not bear with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Safi Kaskas   
He said, "You will not be able to wait patiently with me,
Wahiduddin Khan   
He replied, You will not be able to bear with me patiently
Shakir   
He said: Surely you cannot have patience with m
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me.
T.B.Irving   
He said: "You will never have any patience with me!
Abdul Hye   
He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me,
The Study Quran   
He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me
Dr. Kamal Omar   
(Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience
Farook Malik   
He answered: "Surely you will not be able to bear with me
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'You will not be able to endure with me
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently."
Muhammad Sarwar   
He replied, "You will not be able to have patience with me
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .You can never bear with me patiently
Shabbir Ahmed   
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me
Dr. Munir Munshey   
He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!"
Syed Vickar Ahamed   
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You will not be able to have patience with me."
Abdel Haleem   
The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience
Ahmed Ali   
He said: "You will not be able to bear with me
Aisha Bewley   
He said, ´You will not be able to bear with me.
Ali Ünal   
He said: "You will never be able to have patience with being in my company
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me
Hamid S. Aziz   
Said he, "Verily, you can never bear it
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: you can never be patient with me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.
Musharraf Hussain   
He replied, “You will not be able to have patience with me;
Maududi   
He answered: "You will surely not be able to bear with me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You will not be able to have patience with me."
Mohammad Shafi   
He said, "You can never have patience with me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'you can never stay with me.'
Rashad Khalifa   
He said, "You cannot stand to be with me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'You will not bear patiently with me, ' He replied
Maulana Muhammad Ali   
He said: Thou canst not have patience with me
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."
Bijan Moeinian   
The man replied: “You will not patient enough to bear with me…
Faridul Haque   
He said, "You will never be able to patiently stay with me."
Sher Ali   
He replied, `Thou canst not have patience with me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company
Amatul Rahman Omar   
He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently
George Sale   
He answered, verily thou canst not bear with me
Edward Henry Palmer   
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me
John Medows Rodwell   
He said, "Verily, thou canst not have patience with me
N J Dawood (2014)   
You will not bear with me,‘ said he

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Truly, you will not be able to have patience with me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You will never have any patience with me!
Sayyid Qutb   
The other answered: 'You will not be able to have patience with me,
Ahmed Hulusi   
(Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Verily you will not be able to bear with me patiently'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events"
Mir Aneesuddin   
He said, “You will not be able to be patient with me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience